برگزیده ای از آثار دانشور / ویلیام ال هاناوای* / ترجمه رویا صحرایی

14 دی 1391

مدرسه فمینیستی: سیمین­­­­دانشور اولین نویسنده زن ایرانی است که در سال 1948 مجموعه داستان­­­­های کوتاه خود را در ایران منتشر کرد . پس از آن نیز داستان­­­­های کوتاه بسیاری و همچنین یک رُمان بلند با نام «سووشون» از این نویسنده منتشر شد که پرفروشترین رُمان است. کتاب “برگزیده­­­ای از آثار دانشور” با توجه به نام آن شامل پنج داستان کوتاه از بهترین داستان­­­های او است به همراه یک مقاله در باره مرگ همسرش جلال آل­­­­احمد ، یک نامه که به زبان انگلیسی نوشته شده به مترجم انگلیسی این کتاب (خانم مریم مافی)، و در انتهای کتاب نیز مأخره­­­ای است که توسط خود خانم «مریم مافی» به نگارش درآمده است .

مجموعه نوشته­­­های متنوع این کتاب به روشنی نشانگر نبوغ خانم سیمین­­­­دانشور است و او را در جایگاه یکی از بهترین نثر نویسان معاصر فارسی زبان قرار می­­­دهد. شخصیت­­­های اصلی در چهار داستان از مجموع این پنچ داستان کوتاه «زنان» هستند که نویسنده در عین حال به آنها نگاهی دلسوزانه دارد. در داستان «بازار وکیل» دایه­­­ای است بی مسئولیت و دختر کوچکی که دایه، او را با خود به بازار وکیل شیراز می­­­برد که هر کدام به روش خودشان به دام جاذبه­­­های بازار می­­­افتند. دایه به دلبری و لاس زدن با فروشندها مشغول می­­­شود. دختربچه ابتدا جذب یک پسربچه می­­­شود که رفتاری دوستانه دارد و سپس سرگرم تماشای عروسک­­­ها و اسباب­­­بازی­­­های مغازه. دایه چندین بار دختربچه را گم می­­­کند . نویسنده از این حواس­­­­پرتی­­­های دایه و گم شدن­­­های دختربچه هدفی را دنبال می­­­کند . این داستان را می­­­توان استعاره­­­ای به زندگی ایرانیان در دوران پهلوی تشبیه کرد.

توجه خانم دانشور به اوضاع سیاسی و اجتماعی، در پس­­­زمینه­­­ی تمام داستان­­­های او به چشم می­­­خورد. مثلا در داستان «حادثه» عقده­­­های یک زن خانه­­­­دار و خواهش و کشش او برای داشتن یک اتومبیل را به تصویر می­­­کشد و متعاقباَ وضعیتی که ویران­­­کننده شرایط اقتصادی خانواده و به دنبال آن ازدواج او است که با سوءاستفاده از ماشین در داستان به تصویر کشیده می­­­شود. سیمین­­­دانشور رواج مصرف­­­­­زدگی و ماده­­­گرایی در طبقه متوسط در دهه­­­های قبل از انقلاب را به سخره می­­­گیرد.

در داستان ” به کی سلام کنم؟ ” کوکب­­­­سلطان زن فقیر، تنها و پیرسال، قربانی ارزش­­­های مردسالاری و طبقات سنتی است که به باور نویسنده در ضمیر ناخودآگاهی رادیکال ایرانی­­­ها ریشه دوانده است. اما در داستان «کیدالخائنین» درونمایه و عبارات سیاسی، واضح­­­تر و بسیار پُر رنگ است، زمانی که سرهنگی بازنشسته که همه­­­ی سی­­­سال عمر مفید کاری خود را به حکومت شاه خدمت کرده، از بیان عقاید قلبی خودش، واهمه دارد اما تحت تأثیر افکار و عقاید مذهبی همسرش قرار می­­­گیرد و می­­­تواند اعتقادات خود را که سال­­­ها آنها را سرکوب کرده است بیان دارد و در کنار نیروهای مذهبی قرار بگیرد که سرانجام سلطنت را سرنگون می­­­کنند.

البته نباید این­­­گونه استنتاج کرد که این­­­ داستان­­­ها درونمایه­­­ای تک­­­ساحتی و مضامینی صرفاَ سیاسی یا فمینیستی دارند بلکه اینها داستان­­­هایی غنایی هستند که اتفاقاَ بسیار هنرمندانه خلق شده­­­اند به گونه­­­ای که بازتاب درک بالای نویسنده و همدلی عمیق او با تمام طبقات جامعه ایرانی است. مقاله و داستا­ن­­­های این کتاب به روشنی نشان می­­­دهند که سیمین­­­دانشور نسبت به همسرش ، جلال آل احمد ، نویسنده بهتری بوده است که تا قبل از مرگ همسر در حاشیه قرار داشته است. «سووشون» رُمانی که پس از انتشار، تحسین همگان را بر انگیخت تنها چند ماه بعد از مرگ همسر سیمین­­­دانشور به چاپ رسید.

کتاب ” برگزیده­­­ای از آثار دانشور” ترجمه بسیار خوبی هم دارد که البته می­­­توانست بسیار بهتر از این­­­که هست باشد زیرا چرخش­­­های زبانی غیر ماهرانه به تسلط و روانی ترجمه انگلیسی این کتاب، آسیب زده است که شاید به راحتی می­­­توانست توسط یک ویراستار انگلیسی­­­زبان اصلاح شود. تصویر روی جلد کتاب تخیلی، متناسب، جذاب و غافلگیرکننده است.

پانوشت

ــ برگزیده­­­ای از آثار دانشور (Daneshvar’s Playhouse )؛ ترجمه به انگلیسی توسط مریم مافی ، واشنگتن دی سی ؛ 1989

*- William L. Hanaway

مطالب مرتبط

+ There are no comments

Add yours